Cuando
yo muera quiero tus manos en mis ojos:
quiero
la luz y el trigo de tus manos amadas
pasar
una vez más sobre mí su frescura:
sentir
la suavidad que cambió mi destino.
Quiero
que vivas mientras yo, dormido, te espero,
quiero
que tus oídos sigan oyendo el viento,
que
huelas el aroma del mar que amamos juntos
y
que sigas pisando la arena que pisamos.
Quiero
que lo que amo siga vivo
y
a ti te amé y canté sobre todas las cosas,
por
eso sigue tú floreciendo, florida,
para
que alcances todo lo que mi amor te ordena,
para
que se pasee mi sombra por tu pelo,
para
que así conozcan la razón de mi canto.
Pablo Neruda, Soneto LXXXIX, “Cien sonetos de amor”, 1959
Quando
morrò voglio le tue mani sui miei occhi:
voglio
la luce e il frumento delle tue mani amate
passare
una volta ancora su di me la loro freschezza,
sentire
la soavità che cambiò il mio destino.
Voglio
che tu viva mentr’io, addormentato, t’attendo,
voglio
che le tue orecchie continuino a udire il vento,
che
fiuti l’aroma del mare che amammo uniti
e
che continui a calpestare la sabbia che calpestammo.
Voglio
che ciò che amo continui a esser vivo
e
te amai e cantai sopra tutte le cose,
per
questo continua a fiorire, fiorita,
perché
raggiunga tutto ciò che il mio amore ti ordina,
perché
la mia ombra passeggi per la tua chioma,
perché
così si conosca la ragione del mio canto.